日本 – 东京 – Lost in Translation

日本是我们造访的第一个语言不通的国家。好在几乎所有的地名、地铁站、街道以及店名都带有汉字(Kanji),这让我们省了不少心。汉字对我们来说不仅易于识别记忆,大多时候还能直接猜出意思;如果换成纯假名,恐怕看起来大同小异,记起来也难得多。

开口交流就是另一回事了。虽然字形相同,读音却天差地别。有趣的是,因为仅凭长相很难判断我们是不是日本人,当地人总会自然而然地用日语跟我们交谈,可我们除了“打扰了”和“谢谢”之外一概不知;反倒是有些在日本住了多年、日语流利的西方人,却总因为长相不同,被当地人用不太流利的英文试探。如果手边没地图,问路确实是个不小的挑战,但只要把汉字写下来,沟通的障碍也就消除了大半。

The Busiest Crossroad, from Starbucks in Shibuya (渋谷) Adults in Suit Reading Anime Green Onion, $6 a bunch Tsukiji Fish Market (筑地市场)

No Phone Call in the Subway Rainbow Bridge Ginza in the Rainy Night Toyota showroom in Daiba (台場) - 草食男和森林女

Tokyo Tower

发表评论